人を迷わすスカートって

ひさびさに社内で日本語 中国語の勉強をしてたらファッション談義に

ミニスカートは中国語で迷你裙(ミニチュイン) というそうな
明治期に英語を翻訳するのに最適な語句がなくて福沢諭吉はさかんに
漢字の造語をしたといいます。ひら仮名 カタ仮名の表音文字を持つ
日本語ならどんな英語も日本語表記はできるけど 漢字しかない中国
はどうするんだろと不思議におもつてたところ
ミニスカートを人を迷わすスカートと訳すなんて素晴らしい中国もなかなか
やるね。。と けだし名訳と感心するばかり
ついでにブラジャーは胸罩 (シュンツァオ)
パンツは裤子 (クーズ)
ショーツは短裤 (タンクウ) と書くらしい こちらはそれほど面白くない。
日本語検定2級を目指し勉強中の劉から質問される日本語かなり難しい
賞味,笑味の使いわけ正しくできる日本人どれだけいるかな